Page 1 sur 1

Anglais SOS

Posté : 07 juil. 2015, 01:06
par Claude
POUR FAIRE PASSER la chaleur, on peut penser à la pluie …


Quelqu'un peut-il m'expliquer la présence de "in out" dans cette séquence idiomatique ?

To know enough to come in out of the rain.

Fig. to be very stupid.
Bob is so stupid he doesn't know enough to come in out of the rain.
You can't expect very much from somebody who doesn't know enough to come in out of the rain.

Re: Anglais SOS

Posté : 07 juil. 2015, 08:52
par Patricia
Alors ça, c'est un boulot pour Marie-May.

A première vue, cela me semble contradictoire ce in et ce out ensemble.

Re: Anglais SOS

Posté : 07 juil. 2015, 09:34
par Claude
Oui mais pour l'instant…… c'est nous qui devons rester sous la pluie (et c'est bon !).    :P :D :D

Heureusement qu'on a l'imagination pour arroser nos parterres, nos plate-bandes, nos sillons privés de sang frais, nos carrés, nos buttes, nos lasagnes, nos ……

Re: Anglais SOS

Posté : 09 juil. 2015, 19:00
par Marie_May
To come in: rentrer

Out of the rain: à l'abri de la pluie.

Autrement dit, le in fait partie de l'expression qui signifie 'rentrer". Et le out fait partie de celle qui signifie se mettre à l'abri de la pluie.

To come in - out of the rain.

Dans l'expression que tu soulignes, Claude, il s'agit de quelqu'un qui est trop gourde pour rentrer quand il pleut, ce qui chez nous se traduirait par un gallicisme d'un genre différent. On dirait qu'il n'a pas inventé le fil à couper le beurre, par exemple.

Tu piges-tu?

Re: Anglais SOS

Posté : 09 juil. 2015, 21:41
par Claude
Merci, c'est maintenant bien clair.

Tu as rallumé la lumière…   :idea:

Re: Anglais SOS

Posté : 10 juil. 2015, 10:48
par Patricia
Une fois expliqué c'est évident ! Merci Marie-May.

Re: Anglais SOS

Posté : 10 juil. 2015, 17:42
par Marie_May
A vot' service, M'ssieurs dames.